Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then, lo, they will be fully awakened [to the truth] | |
M. M. Pickthall | | And lo! they will be awakened | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment) | |
Shakir | | When lo! they shall be wakeful | |
Wahiduddin Khan | | and behold! They will all come out in the open | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | That is when they would be the ones awakening. | |
T.B.Irving | | and then they would never be able to sleep again! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and at once they will be above ground. | |
Safi Kaskas | | and they will be awake and above ground. | |
Abdul Hye | | when they will be awakened (alive after death). | |
The Study Quran | | then, behold, they will be upon a wide expanse | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Whereupon they will rise-up | |
Abdel Haleem | | and they will be back above ground | |
Abdul Majid Daryabadi | | And lo! they all shall appear on the surface | |
Ahmed Ali | | And they will wake up suddenly | |
Aisha Bewley | | and at once they will be on the surface, wide awake! | |
Ali Ünal | | And then, they will all have been awakened to life on the plain (of Supreme Gathering) | |
Ali Quli Qara'i | | and behold, they will be awake | |
Hamid S. Aziz | | When lo! They will be fully awake | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then, only then, are they wakeful (for Judgment) (i.e. for Hell or watchful place) | |
Muhammad Sarwar | | to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface | |
Muhammad Taqi Usmani | | and in no time they will be (brought) into the plain (of Hashr) | |
Shabbir Ahmed | | And, behold, they will be awakened | |
Syed Vickar Ahamed | | And then watch! They will be (completely) awake (to receive Judgment) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface | |
Farook Malik | | and they will be back to life in open plain | |
Dr. Munir Munshey | | And at once they will appear on the surface | |
Dr. Kamal Omar | | So when they are in a vast open land (revived from their dead state, how will they face the Accountability) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they will be awake | |
Maududi | | and lo, they will all be in the open plain | |
Ali Bakhtiari Nejad | | and they are immediately awake | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | When behold, they will be in the awakening | |
Musharraf Hussain | | and they will be back on open ground | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Whereupon they will rise-up. | |
Mohammad Shafi | | And then they all will come awake [from their deep slumber of death] | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And then they are recreated as they were created at first place | |
Faridul Haque | | So they will immediately be in an open plain | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and they will be upon the surface of the earth (alive) | |
Maulana Muhammad Ali | | When lo! they will be awakened | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So then they are at the Earth's surface | |
Sher Ali | | And behold ! they will all come out in the open | |
Rashad Khalifa | | Whereupon they get up | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Henceforth they shall he lying in an open ground. | |
Amatul Rahman Omar | | And behold! (after that) they will all be (awakened and come out) in the open | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they (all) will forgather suddenly in the open expanse (for assembly) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | When, behold, they find themselves over the earth alive after their death | |